GENERAL TERMS AND CONDITIONS

GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF THE NETHERLANDS ASSOCIATION OF
INTERPRETERS AND TRANSLATORS (NGTV) FOR TRANSLATION WORK
Definitions
Client 1) The natural or legal person who has entered into the contract
(of Work) with the Translator;
2) The natural or legal person who, by means of an authorization,
has given permission to a third party to enter into the contract for
services with the Translator;
Contract (of Work) The contract to be entered into by Translator and Client concerning
translation work;
Translator The natural or legal person performing the Client’s translation;
Translation The final version of the file/document after the translation work has
been performed.
Article 1 – Applicability of Terms and Conditions
1.1 These General Terms and Conditions apply to all quotations made by the Translator and all
contracts between the NGTV Translator (hereinafter referred to as “the Translator”) and the
Client.
1.2 The Translator declares these Terms and Conditions applicable to each quotation and/or
contract he/she enters into with the Client.
1.3 With regard to the performance of the Work, the Translator is allowed to engage the
services of his/her employees or third parties, in which event the Translator exercises due
care and diligence.
1.4 If at any time one or more provisions of these General Terms and Conditions become void
or voidable, whether in part or in full, the rest of these General Terms and Conditions
remain in place. In this event, the Translator and the Client will agree on the replacement of
the void or voidable provisions by new provisions, while retaining the purpose and scope of
the original provisions as much as possible.
1.5 If there is anything unclear or contentious about the interpretation of any of the provisions
in these General Terms and Conditions, then the interpretation will be made in accordance
with the spirit of these provisions.
1.6 If a situation arises between parties that has not been provided for in these General Terms
and Conditions, this situation will be judged in accordance with the spirit of these General
Terms and Conditions.
1.7 If the Translator does not insist on the strict observance of these General Terms and
Conditions at all times, this does not mean that the provisions concerned have become
inapplicable or that, in other cases, the Translator has in any way relinquished the right to
insist on the strict observance of the provisions of these General Terms and Conditions.
Article 2 – Quotations, Contract Formation
2.1 All quotations and estimates made by the Translator are without obligation.
2.2 Contract formation takes place by the Client’s written acceptance of the quotation, or by the
Translator’s acceptance of the Work commissioned to him/her by the Client. The Translator
gives a detailed description of how the source material is to be submitted and within what
time frame(s) the source material must be in the Translator’s possession.
2.3 If, for quotation purposes, the Translator has not been able to examine the complete text of
2
the Work within five working days after the quotation date, he/she may still revoke the
quotation and/or the lead times after the Work/quotation has been accepted. The
aforementioned stipulation also applies if the files/documents submitted by the Client do
not comply with the specifications of the source materials as referred to in Article 2.2.
2.4 If the Client accepts the submitted quotation under the condition of one or more
modifications, then a new quotation will have to be submitted. If, in this event, no new
quotation is submitted, no new contract formation takes place.
2.5 A combined quotation does not oblige the Translator to perform part of the Work at a pro
rata quotation price. Previously submitted quotations do not automatically apply to future
work.
2.6 The Translator cannot be held to his/her quotation, if that quotation, or part of it, contains
an obvious mistake or clerical error.
Article 3 – Changes or Cancellations
3.1 If the Client modifies the Work after formation of the contract, the Translator is entitled to
adjust the lead time and/or fee, or reject the Work. Any work already done will be assessed
in mutual consultation and in accordance with the principles of reasonableness and
fairness.
3.2 If the Client cancels the Work commissioned, he/she has to pay for that part of the Work
that has already been done as well as pay an amount of compensation, at an hourly rate, for
any research done with respect to the remaining part of the Work.
3.3 If the Translator has reserved time for the performance of a work that has subsequently
been cancelled, and is no longer able to use this time for other work, the Client shall pay the
Translator 50% of the fee for the portion of the Work that has not been done.
Article 4 – Performance of the Work and Confidentiality
4.1 The Translator undertakes to perform the Work to the best of his/her knowledge, ability,
and expertise, keeping in mind the Client’s stated purpose of the translation.
4.2 The Translator keeps all information provided by the Client strictly confidential. The
Translator’s employees and/or third parties engaged in the execution of the contract are
bound to confidentiality.
4.3 Unless it has been expressly stipulated otherwise, the Translator is authorized to have the
Work (partly) performed by a third party, without prejudicing his/her responsibility for
observing confidentiality and for the proper performance of the Work.
4.4 The Translator may enter into a written contract with the Client for the purpose of
completing the Work in stages and for the separate submission of invoices for (each) stage
of the Work completed.
4.5 If the Work is performed in stages, the Translator may suspend the completion of portions
of the Work belonging to subsequent stages until the Client has approved in writing the
Work already completed.
4.6 The Translator cannot vouch for the correctness of the information supplied by the Client
and does not accept any liability for damage and/or loss, of whatever nature, caused by the
use of the information supplied.
4.7 If the Client defaults on the proper observance of whatever obligation he/she has entered
into with the Translator, the Client will be liable for any damage and/or loss caused to the
Translator, whether directly or indirectly.
4.8 If, during the execution of the contract, it appears that, for its proper execution, some
modification or addition to the contract is required, the parties will modify the contract in a
3
timely manner and by mutual consultation. As a result, the price initially agreed on may be
raised or lowered. If such situations occur, the Translator will submit a cost estimate
whenever possible. By modifying the contract, the initially quoted price may be changed.
The Client accepts the fact that the contract may be modified, including an adjustment in
price and lead time.
Article 5 – Intellectual Property
5.1 Unless expressly stated otherwise in writing, the Translator reserves the copyright on
translations and other texts produced by the Translator.
5.2 If, for the execution of the contract, the Translator acquires knowledge about how to
translate certain words/terminology, he/she has the right to use this knowledge for other
purposes, or for the performance of other Work. All this on the understanding that the
Translator does not thereby prejudice his/her duty of confidentiality regarding the Client.
5.3 The Client indemnifies the Translator against any claim by a third party regarding an
alleged infringement of proprietary rights, patent rights, copyrights, or other intellectual
property rights in connection with the execution of the contract.
Article 6 – Termination
6.1 The Translator has the right to terminate the contract in full or in part if the Client defaults
on his/her obligations, goes into liquidation, applies for a moratorium, is subject to a
petition for insolvency, or fully or partially terminates or dissolves his/her business.
6.2 If it becomes apparent after formation of the contract that performance of the Work cannot
reasonably be accomplished, and if this non-performance is due to the information provided
by the Client, the Translator is authorized to terminate the contract or, as the case may be,
charge extra costs for the work not included in the quotation. The above also applies if, in
the execution of the contract, it emerges that the information provided by the Client at the
time of contract formation is fundamentally different from what is provided during the
execution of the contract.
6.3 A termination of the contract as referred to in articles 6.1 and 6.2 does not discharge the
Client from his/her obligation to pay for the work already completed by the Translator.
Article 7 – Complaints and Disputes
7.1 The Client notifies the Translator in writing of any complaints concerning the work
delivered as soon as possible within ten working days after delivery. Lodging a complaint
does not release the Client from his/her obligation to pay for the work delivered.
7.2 If the complaint is well-founded, the Translator will improve or replace the delivered work
within a reasonable period of time or, if the Translator cannot reasonably comply with this
requirement, he/she will grant a price reduction.
7.3 If the Client and the Translator cannot resolve the complaint within a reasonable period of
time, the dispute is submitted to the NGTV Disputes and Disciplinary Committee within
two months after this has been established. In that case, a settlement of the dispute takes
place in accordance with the NGTV arbitration code. If no proceedings are instituted with
the NGTV Disputes and Disciplinary Committee, it is subsequently not possible to institute
proceedings with a civil court of law (refer to Article 12.3 of these Terms and Conditions).
7.4 The Client’s right to lodge a complaint becomes void if the Client has revised the work
himself/herself or has ordered a third party to revise it without the Translator’s written
permission and subsequently publishes this revision or, as the case may be, has it printed.
7.5 If the Disciplinary Committee establishes that the complaint is unfounded, the costs made
4
by the Translator as a result of it, including the costs of research, are chargeable to the
Client.
Article 8 – Lead Time and Date of Delivery
8.1 Unless expressly stipulated otherwise, the agreed lead time is an estimate. As soon as it
becomes apparent to the Translator that the agreed delivery date is not feasible, the
Translator is obliged to notify the Client without delay.
8.2 In the event of an attributable failure to meet the agreed lead time, the Client has the right to
terminate the contract unilaterally if he/she cannot, within reason, be expected to wait for
its completion any longer.
8.3 Delivery is considered to have taken place at the time of personal delivery or dispatch by
regular mail, telefax, courier, or electronic mail.
8.4 Delivery of documents via electronic mail is considered to have taken place at the time
when the medium confirms the dispatch.
Article 9 – Fee and Payment
9.1 In principle, the Translator’s fee is based on a per-word rate. A fee may occasionally be
charged on the basis of an hourly rate. In addition to a fee, the Translator may charge the
Client for any disbursements related to the performance of the Work.
9.2 Unless expressly agreed otherwise, the agreed fee is exclusive of value-added tax (sales
tax).
9.3 If the Translator and Client agree on a fixed fee or price, the Translator nevertheless has the
right to increase this fee or price if this increase is caused by an event as referred to in
Article 4.8, by a statutory or regulatory power or obligation, by wage rises and the like, or
by anything else that could not be reasonably foreseen at the time of entering into the
contract. In this event, the Client has the right to terminate the contract, unless the parties
accept a new fee or price after mutual consultation.
9.4 Accounts should be settled within 30 days of the invoice date, in the currency specified in
the invoice. After the 30-day period has expired, the Client will be in default immediately
and without further notice of default, in which case the Client owes the statutory interest
from the due date to the moment of full settlement.
9.5 If the Client is in default or non-compliant, then all reasonable costs incurred for obtaining
a settlement in or out of court shall be for the Client’s account. Extrajudicial collection
costs are calculated on the basis of the generally accepted debt collection rates in the
Netherlands. The payable debt collection costs are subject to (statutory) interest rates.
9.6 The Client does not have the right to set off the amount he/she owes the Translator.
Objections against the invoiced amount do not suspend the payment obligation.
Article 10 – Liability and Indemnity
10.1 The Translator is only responsible for damage and/or loss that is the direct and
demonstrable result of an attributable breach on the Translator’s part. The Translator is at
no time liable for any other form of damage and/or loss, such as consequential loss, loss
due to delay, or loss of profits. Where applicable, the Translator’s liability is at all times
limited to the invoice value, exclusive of value-added tax (sales tax), of the Work
concerned.
10.2 If the Translator is liable for any damage and/or loss incurred, the Translator’s liability is
limited to a sum equivalent to the invoice value, exclusive of value-added tax (sales tax), of
5
the Work concerned.
10.3 Where applicable, the Translator’s liability is at all times limited to the amount paid out
under the Translator’s insurance policy.
10.4 The Client indemnifies the Translator against all claims made by third parties who have
incurred damage/loss in connection with the performance of the Work, if this damage/loss
is attributable to a party other than the Translator. Furthermore, in so far as the Translator’s
liability exists on the basis of this Article, the Client will indemnify the Translator against
all claims from third parties arising from the utilization of the work delivered.
Article 11 – Force Majeure
11.1 In these Terms and Conditions, the meaning of the term “force majeure” includes what is
meant by it in statutory law and case law, as well as all exterior causes, whether foreseeable
or not, that are beyond the Translator’s control and that prevent the Translator from
meeting his/her obligations. Its meaning includes – but is not confined to – fire, accident,
illness, strike, riot, war, government measures, prolonged power cuts, disrupted transfer,
and terrorist threats.
11.2 During the period of force majeure, the Translator’s obligations are suspended. If, due to
force majeure, the Translator is unable to meet his/her obligations, both parties are
authorized to terminate the contract, without any damages being required. However, the
obligation to pay for work already performed remains in place. If the Client is the
consumer, the power to suspend only applies in so far as this power is enforceable by law.
11.3 If, at the commencement of force majeure, the Translator has already met part of his/her
obligations, or is only able to meet part of his/her obligations, the Translator has the right to
send a separate invoice for the work performed so far, and the Client must pay this invoice
as though it concerned a separate contract.
Article 12 – Applicable Law, Disputes, and Competent Court
12.1 All legally binding transactions between the Client and the Translator are governed by
Dutch law.
12.2 Any dispute about these General Terms and Conditions are subject to the judgment of the
competent Dutch court.
12.3 The parties initiate court proceedings only if they have done their utmost to resolve the
dispute by mutual consultation. If that consultation does not result in a solution, the dispute
will first have to be submitted to the NGTV Disputes and Disciplinary Committee, before it
can be submitted to a court of law. Article 7.3 applies accordingly.
Article 13 – Deposition and Registration
13.1 These revised General Terms and Conditions have been filed with the Amsterdam Chamber
of Commerce in March 2013 under registration number 40516076.
13.2 The Netherlands Association of Interpreters and Translators (“NGTV”) reserves the right
to make modifications or additions to these General Terms and Conditions. Modifications
also apply to contracts already entered into, subject to a 30-day notice period after the
Client has been informed. If a Client does not wish to accept a proposed modification,
he/she has the right to cancel the contract until the date on which the new General Terms
and Conditions take effect.
13.3 In the event of conflicting interpretations, the Dutch-language version of the General Terms
and Conditions prevails at all times.
6
13.4 The Netherlands Association of Interpreters and Translators (“NGTV”) has been entered
into the Trade Register of the Amsterdam Chamber of Commerce under number 40516076