Ласкаво прошу!

Мене звати Галина Ватер. Я (ваш) присяжний дипломований письмовий перекладач в Нідерландах. Мови (присяжного) письмового перекладу: українська, російська та нідерландська. Окрім письмових перекладів я також роблю усні переклади з української / російської мови на нідерландську та з нідерландської на українську / російську мову.

Присяжний письмовий перекладач української мови

Вам потрібний присяжний переклад офіційного документа і ви шукаєте присяжного перекладача з української мови на нідерландську або навпаки?

Будучи присяжним перекладачем з / на українську мову, я докладаю всіх зусиль, щоб перевести ваші документи відповідно до вимог, які пред’являють до перекладу документів офіційні інстанції.

Присяжний письмовий перекладач російської мови

Ви шукаєте професійного перекладача з / на російську мову? Тоді ви зайшли на потрібний вам сайт, так як поряд з присяжними перекладами з / на українську мову я також виконую усні та письмові переклади з російської на нідерландську мову та з нідерландської мови на російську.

Послуги дипломованого перекладача у нотаріуса

Існують ситуації, коли виникає необхідність у присутності перекладача у нотаріуса. Якщо нотаріальний документ (договір іпотеки, передача права власності на нерухомість, шлюбний договір, договір про створення акціонерного товариства) повинен бути підписаний іноземцем, який не володіє повною мірою нідерландською мовою, нотаріус, відповідно до закону, має скористатися послугами присяжного перекладача. 

Вартість присяжного перекладу і терміни виконання замовлення

Безумовно, кожному замовнику хотілось би знати заздалегідь скільки коштує переклад документа. Насправді це не завжди можливо, тому що документи часто різняться за змістом, обсягом, оформленням та рівнем складності (специфіки); складність виконання перекладу також пов’язана з особливостями професійної термінології. Для юридичних текстів і завірених перекладів застосовуються тарифи дещо вищі, ніж для звичайних або стандартних текстів. У всякому разі, для визначення вартості перекладу необхідно спочатку ознайомитися зі змістом, якістю та формою документа. 

Референції

Відгуки клієнтів

(Натисніть на зображення)

Спеціалізації

Маю більш ніж 20-літній досвід роботи в наступних напрямках:

Послуги професійного перекладу приватним особам:

• Акти цивільного стану

• Нотаріальні акти

• Угоди

• Дипломи та додатки до дипломів

Ділові документи

• Договори, контракти

• Ділова кореспонденція

• Страхові контракти

• Річні звіти

• Протоколи

Юридичні переклади

• Протоколи допитів

• Судові повістки

• Рішення та постанови судів

• Закони і нормативні правові акти

Усні переклади

• Перекладач в суді

• Перекладач у нотаріуса та адвоката

• Перекладач під час офіційних переговорів

• Перекладач під час ділових поїздок

• Телефонний перекладач

Трохи про себе

Я являюсь офіційним присяжним перекладачем російської (з 1997 року) та української мови (з 1998 року). Протягом багатьох років своєї перекладацької діяльності я спеціалізуюся на перекладах юридичних документів, на перекладах в галузі торгівлі, в економічній сфері і на перекладах в сфері загальної медицини.

Київський державний університет імені Т.Г. Шевченка

На Україні я закінчила Київський державний університет імені Т.Г. Шевченка, факультет романо – германської філології (французька та англійська мова та література). У Нідерландах я навчалася у Вищій школі перекладачів (ITV) в Утрехті, на факультеті російської мови. У 1997 році я успішно здала Державний екзамен з російської мови на звання перекладача, а в 1998 році в Амстердамському університеті (UvA) – успішно пройшла професійне тестування на рівні Державного іспиту на знання української мови. Зареєстрована в Реєстрі присяжних перекладачів Нідерландів (Rbtv) за номером 586 та являюсь членом Гільдії професіональних перекладачів Нідерландів (NGTV).

Область знань

Я маю багаторічний досвід роботи усного перекладу в поліції і в суді (з 1997 року), регулярно перекладаю в нотаріальних конторах, на підприємствах та в різноманітних державних установах. Я досвідчений фахівець в галузі послідовного та синхронного усного перекладу.

Робота усного перекладача в юридичній сфері дуже багатогранна і вимагає не тільки доброго знання термінології, але й знання культури та менталітету людей, з якими працює перекладач. Перекладач має бути коректним, ввічливим, акуратним, викликати довіру. Сторони процесу повинні відчувати себе рівними і відчувати, що ми живемо в демократичній державі.

• Перекладач у суді

• Перекладач у нотаріуса і адвоката

• Перекладач під час офіційних переговорів

• Перекладач під час ділових поїздок

• Телефонний перекладач

Напрямки діяльності

Письмові переклади для підприємств / інстанцій
0%
Усні переклади для приватних осіб і інстанцій
0%
Письмові переклади для приватних осіб
0%

Зв’яжіться зі мною

По телефону або через інтернет

Мобільний номер: + (31) 0612079836

Офісний номер телефона: + (31) 0725642364

Електронна пошта: waterbonjak@hetnet.nl

Повідомлення

До того ж ви завжди можете зв’язатися зі мною швидким і зручним способом, заповнивши контактний формуляр на цій сторінці. Надішліть також текст (частину тексту) для перекладу. Отримавши ваше повідомлення, я відповім вам у найкоротші терміни.

Формат файлу: pdf, doc, txt. – mаксімальний розмір файлу – 5 МБ